笑傲江湖 (削凹浆糊?) 2006

Monday, July 07, 2008

Translation of Jin Yong (金鏞) Novels

最近看了蔡澜先生的一本新书, 里边提到世面上已有金鏞小说的英文译本. 只是里面一提到武功方面的翻译描述, 看了还是不禁令人喷饭, 笑坏肚皮.



以下是在书里提到的一些好笑的例子: 与大家共享:



"九阳神功" - 被译为 Nine Men's Power

"九阴真经" - 变成了 Nine Women's Story

"九阴白骨爪" 更滑稽, 译成了 Nine Women Catch a White Bone

"胡家刀法" (雪山飞狐) - 被译为本: Dr. Hu's Sword

"吸星大法" - Suck Star Over China

"打狗棒法" - Guide of Dog Beating

"黯然销魂掌" - Deep Blue Press

"濳龙勿用" - Don't Bother me while I am sleeping (creative!!)



最妙的是 "葵花宝典" - Sunflower Bible from Gentleman to a Lady.



我在想, "射雕英雄传" 应该可以译为 - Story of shoot bird hero

"天龙八部" - eight chapters of the heaven dragon

最后最后, "笑傲江湖" 我的部落格的主题- Laughing proud in streams and lakes



真是一百岁不死, 天天都有好笑的事物可看.

3 Comments:

Post a Comment

<< Home